Английский и остальные языки: понимание языков науки



Джордж Балан, старший научный сотрудник Школы международных и общественных отношений Колумбийского Университета. 

E-mail: jb3369@columbia.edu.

За последние несколько десятилетий доминирование английского языка в международных академических публикациях многократно усилилось. Подавляющее большинство зарегистрированных научных журналов, включая те, которые издавались изначально на других языках, перешли на английский язык; менее заметен переход традиционных изданий на русском и французском языках. Журналы предпочитают английский язык с целью расширения круга авторов и читательской аудитории в международном масштабе, а также для достижения более высокого уровня влиятельности (количества цитирований). Англоязычные журналы повысили долю авторов из неанглоязычных стран, несмотря на то, что пропорционально их сообщества представлены незначительно, в то время как неанглоязычные журналы по охвату стали более национальными или региональными.

В то же время, число научных публикаций на языках, отличных от английского, продолжает расти более стремительно, так как научные сообщества в неанглоязычных странах (например, Китай, Индонезия, Иран, Турция, южная Европа и Латинская Америка) расширяются и диверсифицируются. Доля научных периодических изданий (журналов и др.), выходящих на английском языке, от общего числа в настоящее время снижается. Однако подавляющее большинство самых цитируемых журналов остается на английском языке. Медицина служит хорошим примером для обеих тенденций: развивается центральное звено наиболее важных медицинских журналов, издаваемых почти исключительно на английском языке, и зарегистрированных в базе данных Национальной библиотеки медицины США Медлайн (Medline). Быстро расширяется охват периферийных журналов, публикуемых на других языках и отвечающих требованиям непрерывного медицинского образования или исследований, проводимых в рамках местных национальных систем здравоохранения. Эти периферийные издания издаются на языках, ранее занимавших доминирующее положение в мире медицинских исследований, такие как немецкий, французский и многие другие. Сообщества специалистов и ученых для общения друг с другом, с должностными лицами, принимающими решения, и с потребителями используют титульные национальные языки. Английский язык является основным глобальным языком lingua franca научного общения, но существует множество других языков национального и международного уровня, такие как мандаринский диалект китайского языка или индонезийский язык (бахаса) из числа первых, французский или испанский из числа последних.

Доминирование английского языка и различие между центральными и периферийными языками менее заметны в социальных и гуманитарных науках. Незначительное большинство международных индексированных журналов издается на английском языке, а журналы, индексированные в социальной и гуманитарной направленности, значительно отличаются по охвату языков. В настоящее время многие журналы предлагают переведенные на английский язык версии статей на одной странице бок о бок с оригинальными версиями на другом языке. В некоторых странах, особенно в Китае, англоязычные журналы публикуются сейчас вместо публиковавшихся ранее статей на национальном языке. Гораздо менее распространен переход журналов на английский язык в социальных и гуманитарных науках, несмотря на то, что его доля возросла в некоторых дисциплинах, например в психологии. В некоторых из этих областей (например, литература, история и антропология) книги все еще играют большую роль, чем журнальные статьи. Книги печатаются изначально на национальном языке; некоторые переводятся позднее на английский или другие языки.

Ученые в социальных и гуманитарных науках находятся под давлением необходимости печататься на английском языке для обретения международного признания и внесения своего вклада в позиционирование своих стран и высших учебных заведений в глобальных рейтингах, которые учитывают цитируемость публикаций. Однако противовесом для этих ученых выступает необходимость охватить деятельность быстро развивающихся национальных академических и политических сообществ. Во многих странах интернационализация и языковая политика государства развиваются в противоположных направлениях, первый тренд поощряет английский язык, а второй – национальный или региональный язык.

Затраты и риски международных (англоязычных) публикаций

Малая представленность авторов, для которых английский язык не является родным, в международных журналах говорит об их незавидном положении в сравнении с англоязычными авторами. Самые часто встречающиеся проблемы связаны с затратами времени и усилий, так как многие исследователи, не говорящие на английском, во всех дисциплинах затрачивают больше времени для перевода своих публикаций на английский язык, часто обращаясь за помощью к профессиональным переводчикам. Международные индексированные журналы часто требуют от авторов, чтобы их публикации оценили носители языка для того, чтобы привести их в норму «стандартного» английского языка. Исследования научных журналов показали резкую разницу между долей признанных работ авторов, для которых английский язык не является родным, и долей признанных работ тех, для кого английский является родным. Кроме того, более длительный процесс повторной проверки и повторной подачи материала дополнительно увеличивают затраты и снижают продуктивность исследователей, для которых английский язык не является родным.

Ученые элитных университетов в развивающихся странах, таких как Китай, часто говорят о перекрестном давлении. С одной стороны, публикации на английском языке для международной аудитории, предпочтительно в международных индексированных журналах, поддерживаются со стороны академического руководства, ориентированного на международные рейтинги. С другой стороны, публикации на национальном языке необходимы для охвата местной аудитории и достижения большего признания общественного мнения и в кругах, принимающих политические решения. Публикации переводов на английский язык внутри страны предоставляют возможность двойной публикации, но не имеют престижа международных индексированных журналов.

Согласно Сари Ханафи, в арабском мире основная дилемма, с которой сталкиваются ученые социальных наук, это издаваться глобально и «исчезать» локально или «исчезать» глобально и публиковаться локально. Элитные университеты, где преподавание ведется в основном на английском или французском языках, оценивают результативность работы профессорско-преподавательского состава по академическим публикациям в международных журналах, в которых проводится рецензирование статей, использующих международные стандарты. Публикации на местном или региональном уровнях на арабском или других языках не засчитываются для продвижения в научной карьере. В результате, это уводит науку в сторону от вопросов, которые были бы важны для местной или региональной аудитории. Национальные государственные университеты, с другой стороны, ориентированы локально, члены профессорско-преподавательского состава издаются в своей стране на арабском языке, и это приводит к их «исчезновению» их на глобальном уровне. Такая сегментация по языку и локальной и международной ориентации воздействует на целые дисциплины, такие как экономика и психология, во всем развивающемся мире.

Международные университеты и остальной мир

Многие университеты в Западной Европе, Восточной Азии и на Ближнем Востоке позиционируют себя как действительно международные университеты благодаря тому, что их студенты и преподаватели приезжают со всего мира. Такие международные университеты предпочитают преподавать на английском языке, а если говорить точнее, на разновидности английского языка – часто на lingua franca, который значительно отличается от норм «стандартного» академического английского языка, практикуемого в англоязычных странах. Более того, введение английского языка как языка преподавания не исключает использование другого языка для коммуникации вне учебной аудитории. Скандинавские ученые, например, изучают факт использования нескольких языков в и за пределами учебной аудитории в международных университетах в пределах региона. Многие также отмечают, что английский lingua franca имеет явные различия между странами и регионами, настолько, что международные университеты в Нидерландах, Сингапуре или Китае могут на самом деле значительно отличаться в использовании языков в различных ситуациях или в использовании «стандартного» английского. Поскольку международные университеты должны стать частью международных исследований, где публикации представлены в основном на английском языке, все еще существует давление в части стандартизации письменной английской речи. В США и Великобритании были разработаны руководства в помощь иностранным докторантам для написания диссертации на английском языке, в целях единообразия стиля представления теории, методов, данных и выводов. Если такие стандарты будут приняты в международных университетах неанглоязычных стран, разнообразие, которое ассоциируется с языком и культурными традициями, будет утеряно.

За пределами англоязычных стран подавляющее большинство университетов и академических программ, у которых число студентов увеличивается, пользуются в своей повседневной жизни национальными или региональными языками. Это касается как студентов бакалавриата, так и профессионального образования. Английский язык становится вторым самым предпочтительным языком для большинства студентов во всем мире, но это не тот язык, на котором их обучают или готовят по профессиям, требуемых для национальных реалий. За несколькими исключениями (в научных дисциплинах и математике) на уровне магистратуры и PhD, большая часть научной литературы, используемой студентами, тяготеет к публикациям на национальном языке как в оригинале, так и в переводе. Последний, но не менее важный момент: возросшее использование интернета для академических целей также отражается на росте других языков отличных от английского в мире электронных коммуникаций, в котором до недавних пор доминировал английский.

Заключение

Языки, отличные от английского, останутся в мире высшего образования и науки. В целях эффективности глобализация требует больших усилий касательно переводов для того, чтобы несколько вариантов перевода работ ученых стали своевременно доступными читателям во всем мире. Бесспорно, перевод на английский язык означает расширение доступа к знаниям и публикациям как для англоязычных, так и для всех остальных стран. 



Назад в раздел